據筆者訪談,當年他家有不少路過的學者前往拜訪求教,家里經常是“談笑有鴻儒,往來無白丁”。一些國外的學者等因遇到許多難解的詞句、名詞和方言,無法解決,也慕名前往,向謝先生逐一請教。法國藏學家石泰安就是在謝國安的幫助下,以《格薩爾吟唱詩人研究》論文獲博士學位,在國際藏學界一舉成名。他曾談到:謝國安先生慷慨相助,允許我利用他的藏書,請讓我在此向他致謝。在一些晦暗不明的段落上,他曾幫我闡釋,因為書是用東部藏語(康方言)或古老語言寫的……A. H. 弗蘭克談到柏林手抄本說“這部書沒有人能翻譯”,不是沒有道理的。好多的字詞、短語和詞組,查字典都無法找到,更不要說去理解它的文體和那些有影射意義的故事、比喻和諺語了?!?/p>
一個叫孔貝的英國人與謝國安初次見面,就留下了深刻印象。他說:“來訪者就是智慧保羅,一個會說英語的藏人……不僅尊重自然界,也很重視道德,他講述的完全是真實而客觀的東西,沒有夾雜絲毫解釋評說或道德說教?!?在謝國安與孔貝見面以后的幾個月時間里,謝國安每晚都與孔貝聊上一兩個小時?!懊看?,智慧保羅就坐在扶手椅里,拿著一根雪茄和一杯對于‘缺氧’地區人們來說很是珍貴的可可,完全沉浸在自己早年冒險故事的回憶中,或者細致準確地描述著自己的家鄉人?!碑斂棕惛嬖V謝國安“除我之外,還有外界更多的人們對他的故事感興趣時,他很激動地接受了我的想法,平時表情遲鈍的臉龐也充滿了興奮之神色?!边€將與其談話記錄,在倫敦出版英文專著《藏人論藏》((A Tibetan on Tibet)),該書出版后引起轟動,被西方學術界譽為“最詳實可信之作”。全書共分為十五個章節,第一章和最后一章是孔貝撰寫,其余十三章均是其轉述謝國安口述的故事,將青藏高原的氣候、地質、植被、動物種群,以及生活在這一地域的人類的生活方式和社會組織結構較為完整地記錄,具有極高的科學文獻價值。