藏漢雙語的文件從這兒來的
走進區黨委政府辦公大院,有一座綠白色的小樓安靜地坐落在東南邊上,走進這里,記者才知道平時看到有些藏漢雙語文字表述的文件原來是從這里出來的。
“2017年,自治區編譯局編譯處以高度的政治責任感,高效完成各項翻譯任務,比如:完成了吳英杰書記在全區先進‘雙聯戶’創建活動表彰大會上的講話、洛桑江村主任在基層人大工作現場會上的講話等自治區黨委、人大、政府交辦的各種政文、領導講話等文稿近30余件、32余萬字的翻譯任務以及《西藏自治區政府公報》12期、70余萬字的組織翻譯和譯文校審任務?!弊灾螀^編譯局編譯處負責人仁青介紹說。
去年,該處還完成了《中華人民共和國網絡安全法》《中華人民共和國國防交通法》國家法規和《西藏自治區流動人口服務管理條例》《西藏自治區領導干部生態環境保護損害責任追究實施細則》等地方性法規18件、16萬余字的翻譯任務。
平時,自治區編譯局編譯處在確保完成日常翻譯任務的前提下,還協助區政協、區組織部、自治區人民檢察院、財政廳和文物局等部門委托的《關于加強和改進人民政治協商監督的意見 》《辯護與代理文書》(7個文件近400頁)、《文物建筑用電防火導則》(譯文120頁)、《自治區本級2017年財政預算調整的方案的報告》《西藏自治區國民經濟和社會發展計劃執行情況報告》等文件的翻譯任15余件、30萬余字的翻譯任務。
記者了解到,2018年自治區兩會期間,自治區編譯處在自治區兩會召開前后,加班加點,連續奮戰1個多月,按時完成了自治區兩會相關材料65件、參閱文件18件、簡報38份、簡歷300多份等共計70余萬字的翻譯任務。同時完成了西藏全國人大代表和政協委員向全國兩會提交的議案和提案14件、8萬余字的翻譯校審工作。
據仁青介紹,編譯處同時還作為西藏譯協辦具體工作的承辦部門,按照西藏譯協工作計劃,積極開展了協會各項工作。
2017年8月,中國民族語文翻譯局與中國翻譯協會民族語言翻譯委員會在廣西桂林召開了第十七次全國民族語文翻譯學術研討會,編譯處譯協辦積極組織撰寫論文工作,向中國譯協推薦了《藏族后弘期翻譯史概述》等26篇論文,其中9篇論文評選為優秀論文,并在西藏譯協年度理事大會上進行了表彰。
2017年,編譯處譯協辦成功召開了全區第二屆優秀翻譯作品評選表彰大會,對《習近平談治國理政》《檔案西藏》和《茶花女》等51部優秀翻譯作品進行表彰,極大地激發和鼓舞了翻譯工作者的創造力和事業心。
“2018年,編譯處將扎實完成好自治區黨委、人大、政府、政協等相關部門交辦的領導講話、法律法規、宣傳材料的日常翻譯工作,集中力量完成好重大會議和大型活動文件翻譯工作,積極開展好西藏翻譯協會調查研究、業務培訓、協會建設和學術交流等工作, 不忘初心,牢記使命,全體業務工作人員繼續艱苦奮斗,努力完成各項任務,為全面建成小康社會作出應有貢獻?!比是嗾f。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。